映画の字幕吹き替え論争。ラランド・サーヤが最近気がついてしまった事とは?
Share
5月6日の『ラランド・サーヤの虎視舌舌(コシタンタン)』では、「ちょっとだけカッコつけちゃいましたSP」と題して、日常生活でちょっとカッコつけてしまった話を募集しました。
(文化放送『ラランド・サーヤの虎視舌舌(コシタンタン)』 5月6日(金)放送分)
――違いがわからず…
【私はカッコつけて好きな映画のディレクターズカット版を買ったのに、初見で本編との違いが全くわからず、ネットで調べてしまいました。】
(RN.口先だけのド三流)
サーヤ:あー!なるほどね(笑)。
サーヤ:映画とかも、どういう意図で切ったのか、どういう意図で作りたかったのか、わかっている風で買っちゃうよね。どうせ見るならそっちでしょって…わかるなぁ〜。
サーヤ:私も字幕か吹き替えだったら、絶対字幕にするんですよ。
北本:本当の俳優の声を聞きたい。
サーヤ:そう!「演技に演技が乗るのは好きじゃないので…」みたいな理由で字幕にしてるんですけど(笑)
北本:はいはい(笑)
サーヤ:でも最近、家でNetflixとか見ていると、何かしながらとか、 ご飯食べながらだったら絶対吹き替えのほうがいい!
北本:(笑)
サーヤ:ずっと見てないといけないから!それに気づいちゃって…
北本:耳だけで理解している瞬間もありますからね。
サーヤ:あります。一口食べる時に、ちょっと目を話すじゃないですか。
北本:はい。
サーヤ:その一瞬でも字幕見れなかった時の不安感とかで、カッコつけてたけど吹き替えで良かったんだなって(笑)
北本:(笑)
サーヤ:吹き替えは吹き替えで面白いので、良かったじゃん!って思ったりしましたね。
本編はYouTubeにて聞けます↓
Share