今日のゲストは、サッカーとジョークが大好物、作家・翻訳家のイギリス人、スティーブン・ウォルシュさんでした。
2020年の東京オリンピック・パラリンピックの開催が決定したこともあり、観光地や行政施設などのローマ字表記の見直しが進められています。「Tocho」ではなく、「TOKYO Metropolitan Goverment Office」など英語表記への変更を進めているというのです。
しかし、日本では日常的に英語をネイティブで話す方々には、まったく意味不明の和製英語が頻繁に使われています。
たとえば「ハローワーク」を直訳すれば、「こんにちは、仕事さん!」となり、ネイティブスピーカーには「???」な施設となってしまます。
正しい英語は、「Job Center」です。
そして、今日、スティーブさんに紹介してもらったそのほかの和製英語は・・・
「モーニングサービス」→「Breakfast included」
「ペットボトル」→「Prastic Bottle」
「ベテラン」(退役軍人)→「Expert]
「パトカー」→「Patrol car」 「Police Car」
またこの「和製英語」の企画をお送りしますよ!