終わりよければ・・・(放送終了)

「なんとかしよう!恥ずかしい和製英語」 ゲスト:スティーブン・ウォルシュさん

今日のゲストは、サッカーとジョークが大好物、作家・翻訳家のイギリス人、スティーブン・ウォルシュさんでした。

 k20131016h.jpg

2020年の東京オリンピック・パラリンピックの開催が決定したこともあり、観光地や行政施設などのローマ字表記の見直しが進められています。「Tocho」ではなく、「TOKYO Metropolitan Goverment Office」など英語表記への変更を進めているというのです。

しかし、日本では日常的に英語をネイティブで話す方々には、まったく意味不明の和製英語が頻繁に使われています。

たとえば「ハローワーク」を直訳すれば、「こんにちは、仕事さん!」となり、ネイティブスピーカーには「???」な施設となってしまます。

正しい英語は、「Job Center」です。

 

そして、今日、スティーブさんに紹介してもらったそのほかの和製英語は・・・

「モーニングサービス」→「Breakfast included」

「ペットボトル」→「Prastic Bottle」

「ベテラン」(退役軍人)→「Expert]

「パトカー」→「Patrol car」 「Police Car」

 

またこの「和製英語」の企画をお送りしますよ!